یاشار تبریزلی
از جمله روشهای ناپاک فریب خوردگان تجزیه طلب ، سخن گفتن و استناد به قوانین جهانی برای توجیه تکه تکه کردن میهن نازنینمان ایران می باشد تا بدین افزار ، شمار بیشتری را بفریبند و با خود همداستان گردانند. روشی که اینبار در آماژ پلید خود به کار گرفته اند ، ترجمه نادرست و دلبخواهی قوانین حقوقیست ! «حق تعيين سرنوشت» گزاره ای است که آنرا بسیار از تجزیه طلبان می شنویم ، تا با سخن گفتن از آن خود را پیرو قانون و به حق بنمایانند . حق مردم در تعيين سرنوشت خود ، يكی از کرامندترين هنجارهای حقوق میانکشوری است و در درستی و بجا بودن آن هیچ بدگمانی نداریم و ما نیز آنرا می پذیریم . نکته اینجاست که تجزیه طلبان قانون را از نوشته انگلیسی و فرانسوی ، به گونه ای که خودشان دلشان خواسته است ترجمه کرده اند ! با این اندیشه که شاید کسی نگری به اصل قانون و ترجمه درست آن نخواهد کرد و بدین افزار خواهند توانست شمار بیشتری را بفریبند . در زیر اصل آنرا در دو زبان انگلیسی و لاتین برای شما آورده ام :
در زبان انگليسی :
The right of people to self-determination
و در زبان فرانسه :
le droit des peoples à disposer d› eux-même
می باشد ، که ترجمه درست آن «حق مردم در تعیین سرنوشت خود» است و نه گزاره من درآوردی و دلبخواهی «حق ملتها در تعیین سرنوشت خود». ! بماند که همان واژه ملّت برای تیره های ایرانی که همگی بخشی از ملّت ایران هستند نیز من درآوردی است و در میان تیره های ایرانی ، ملّتی بجز ملّت ایران نداریم.
این وبگاه با پرهیز از هرگونه پرسمان های سیاسی ، تنها به پرسمان های تاریخی ، فراهمادی و فرهنگی می پردازد و نه به پرسمان های سیاسی اندر می شود و نه دلبستگی ای به اندر شدن به آن دارد. سیاست و کارهای سیاسی کار ما نیست.